|
|
Grammatical tangles and pronunciation
pitfalls
by Christopher Deliso
Sometimes the most memorable lessons come from the worst
mistakes. Teachers the world over can attest to the untold hours of mirth that arise from
the preposterous mistakes foreign students, especially beginners, are prone to making.
Provided the student is not made to feel too embarrassed, a little laughter can go a long
way towards making a point. This is especially true in voluble, lighthearted Greece.
Teaching in Greece- both a rewarding and an exhausting endeavor- can be made easier for
you if you're aware beforehand of some of the common difficulties Greek students encounter
in grasping the English language. These difficulties range from the relatively simple
matter of pronunciation, to the more profound grammatical problems caused by a cultural
difference in the way language is perceived.
This brief summary of common errors Greeks
make, therefore, may prove helpful not only for your future Greek students, but also for
you, should you ever wish to learn Greek. Indeed, teaching your own language to foreigners
is one of the best ways of beginning to learn theirs.
In language as in so many other things, Greeks can be argumentative and arrogant,
believing that they already know everything, and so don't need any instruction. They
can be impatient and uninspired to do their homework; yet in such a beautiful, sun-blessed
country, how could you blame them? Further, their natural quickness and access to American
movies and music often equips them with an impressive amount of slang, which can mask
their often shaky knowledge of English grammar.
It is a bizarre incongruity to hear a
Greek teenager bust out a flawless line of West-coast gangsta rap, and then make some
banal grammatical error in more mundane conversation. A few examples from the areas of
punctuation, pronunciation and grammar may help you to be prepared.
Every language has its own phrasing patterns, and in Greek, the placement of commas often
differs from in English. The punctuation snafus begin when Greek students simply transpose
their own phrasings to English. The most common error occurs in writing, when a student
places a comma immediately after the subject, possibly coming out with something like,
"the cat, likes to drink milk."
This is most often caused by the student's
desire to highlight the subject of the sentence, as a comma in Greek would do. This
mistake is easily pointed out yet surprisingly persistent, and invites larger problems in
the heady and tortuous world of defining and non-defining relative clauses, where indeed
so much depends on the correct usage of the humble comma.
The most obvious problem native Greek speakers face, yet the hardest to correct, is that
which lies in their very mouths: pronunciation. The Greek language has a few sounds that
English doesn't possess, and vice versa. Greeks have trouble with the "ch" and
"djuh" sounds, and, especially, with the short 'i' (as in 'thin'). This is
because their language is lacking in these sounds, and so it is very hard for Greeks to
say them correctly.
And this is not something that is
necessarily improved over time, either; I know a Greek man who has been living in the U.S.
for forty-three years, and working at a high level in English. He speaks and writes
English every day, and has done so for years. Recently he invited me to a restaurant near
his house. The restaurant's name, as he said it, was "The eeckery-peet". And so
I drove along, dubiously looking for "The eeckery-peet". To my relieved
amusement (for I was hungry) I found, just around the corner, the "Hickory Pit
Restaurant."
This just goes to show how hard it is for Greeks of all ages to say the short 'i' sound.
You might need to be vigilant with them about this. In my classes in Greece, I quickly
learned that my name would be not only pronounced "crease" but "Meestir
Chrees." Here is yet another stumbling block brought on by a difference between Greek
and English. In the former, it is customary to say "kurios" ("mister")
with a first name. I tried to explain to my students that "Mr. Chris" just
doesn't work in English. Then they decided they'd just call me 'Mister'. When I explained
that it was impolite to use this word on its own, and that they were better off using
'sir', they latched on to 'Sir Christopher.' I tried to explain that I was not a British
knight; but it did have a nice ring to it, and they kept it.
Grammar presents the most complicated and perhaps most fascinating grounds for student
error. This is a particularly interesting area because it shows the different mindsets at
work in the conceptualization of language. Greek is a very logical and structured
language, and so English can seem to be an utterly amorphous and chaotic one. Sometimes
all you can do is to throw up your hands, sigh, and admit "English is crazy!",
but on a couple points at least, some foreknowledge might help.
The first topic is articles. In Greek, a direct article usually goes with the noun, but
indirect articles are often skipped. Thus getting a Greek student to understand the
precise usage of articles in English, which is often just a matter of feel and sense even
for us, can be tricky. A typical mistake of the Greek student might be, "I live in
the Greece."
Articular modification of proper nouns
seems bizarre to us, but is simply the done thing in the more logical Greek tongue. The
lack of an indirect article in Greek comes up occasionally in situations
where the student means to say 'a' but instead says 'one', or omits the article entirely,
for example, "I have computer at home."
The greatest grammatical confusion has to be the use of the continuous tense. In Greek,
the continuous is an entire conjugation of its own, and has distinct forms in the past,
present and future. It is used to indicate something you are doing continuously, that is,
on an every-day basis, or repeatedly for a certain time. The Greek student attempts to
carry this over into English and says, innocently enough, "every Tuesday I am going
for swimming" (note the preposition slip-up too).
Conversely, the student will use the simple
tense when he means to use the continuous, for example "I go to the store"
(instead of "I am going to the store"). These mistakes come up often enough that
you should be well aware of them beforehand; perhaps this will keep you from reaching for
your hip flask out of desperation.
As for prepositions, Greeks are endlessly creative in finding ways to upend the greater
laws governing these unsung heroes of grammar. In some cases, like "I wait you",
the underlying cause of the omission of the 'for' has less to do with prepositions per se.
than with the lack of demarcated cases; had English retained more than a vestigial trace
of its inflections, we might simply be able to say that the verb 'wait' takes the dative.
Similarly, Greeks often say 'of' when they
mean to say 'from',
because both words are covered by the genitive case in Greek and the single preposition
apo. Prepositions in phrasal verbs are the single greatest cause of trouble, and this, out
of fairness to the Greeks, owes to a linguistic phenomenon that is rather illogical and
can be grasped only by rote memorization.
This list of possible mistakes is not meant to intimidate; indeed, the fact that I can
point them out so precisely indicates that the weak point, the Achilles' Heel, as it were,
in the Greek student's comprehension of English is relatively localized. Greek students
are very bright, usually quite advanced due to their immersion in American media, and
provide an endless source of comic material. Now go ahead and learn 'em!
Christopher Deliso, a native of
Massachusetts, received his B.A. in Philosophy and Greek (Hampshire College, 1997), and an
M.Phil with distinction in Byzantine Studies (Oxford University, 1999). Over the past four
years he has lived and worked in Ireland, England, Turkey and Greece. While at Oxford, he
was the recipient of three travel and research grants for Byzantine sites in Italy, Greece
and Turkey.
He speaks Greek, and maintains an interest
in research on topics of Byzantine philosophy and intellectual culture. He was an English
teacher in Istanbul for several months in 1999, and also in Crete, Greece, for the better
part of the year 2000. Based in San Francisco, Christopher currently pursues travel and
fiction writing, and is active in Greek-American affairs. He hopes that with any luck he
will be back in the sunny Mediterranean again before too long!
|